(It's finally the end of the semester. Let the Wort der Woche entries return!)
Every non-native student of German has come across the awkward expression das machte Spaß for "that was fun." It takes your brain a while to get used to this completely new construct, and forces you to really think in German. Well, there's a similar phrase out there that took me a while to get used to:
jemandem über etwas Bescheid sagen = "to let someone know about something"
This is most commonly used when, for example, you answer the phone for your roommate, and the caller asks to leave a message. You'd tell the caller something like Ich sage ihr Bescheid for "I'll let her know."
The word der Bescheid in this case means "notification" or "information," so a good way to remember this phrase is to think of "giving someone notification."
July 18 2005, 16:27:46 UTC 6 years ago
there is actually is a quite common "joke" (*räusper*) about this expression:
e.g. when you have told someone that for example "ich sag dir bescheid wenn ich fertig bin." (I'll let you know when I'm done), you simply literally say "bescheid" when you're done.
very funny, indeed. hm.
the original epression is "jmd. bescheid geben" (as opposed to "bescheid sagen") which means the same, but here you can see where "der Bescheid" (the notification) comes from and how it was used. you may still say it this way, though.
/klugscheißer-modus off
July 18 2005, 16:52:32 UTC 6 years ago
I've only heard Bescheid sagen, although to my surprise I found Bescheid geben on LEO. Maybe geben is more formal than sagen?
July 18 2005, 16:54:23 UTC 6 years ago
July 18 2005, 16:31:35 UTC 6 years ago
Does this Bescheid sagen/geben thing make one sound more formal? I noticed my colleagues using it when I was doing an internship in Dland, but less among casual friends.
July 18 2005, 16:50:16 UTC 6 years ago
Then again I'm not a native speaker, so this would probably be a good place for one of the Muttersprachlern to jump in.
July 18 2005, 20:33:18 UTC 6 years ago
But I think there might be regional differences with that one, too...